GUAMAN POMA DE AYALA FRAGMENTO 2 Ya
hemos publicado cuatro partes de la división en cinco Eras descrita
por Guamán Poma de Ayala en transcripción al castellano moderno
por Fernando Trejos. A continuación damos a conocer a aquellos que
poblaron esas edades, sus nombres y las fechas (simbólicas) que
duraron esos ciclos. En nuestra presentación del documento decíamos:
"Su autor, un mestizo peruano de origen noble, cristiano con instrucción
europea y conocimientos del castellano, recorre con su hijo gran parte
del imperio incaico durante la época colonial. En el trayecto escribe
al Rey Felipe II este voluminoso tratado, dando cuenta de la situación
social, política y económica por la que atravesaban esos
territorios, dando alternativas y soluciones extraordinarias para la época,
mientras de paso describe la cosmogonía y los usos y costumbres
de su pueblo, aunque teniendo que disfrazar a veces parte de la verdad,
o adaptarla a las circunstancias de la conquista. Sorprende la síntesis
que realiza entre el cristianismo y la cosmología autóctona,
así como destaca la similitud entre instituciones, y sobre todo,
la idea de una historia cosmológica universal, válida para
todos los pueblos, con un origen común, o mejor, paradigmático".
/ Inti Raymi / Quya Raymi / Chuqi Ylla Willka / / TOCAI CAPAC, PRIMER INGA / La primera historia de los primer rrey Ynga que fue de los dichos legítimos dezendientes de Adán, Eua y multiplico de Nué, y de primer gente de Uari Uira Cocha Runa y de Uari Runa y de Purun Runa y de Auca Runa: Daquí salió Capac Ynga, Tocay Capac, Pinau Capac, primer Ynga,y se acabó esta generación y casta, y de las armas propias que ellos pintaron y se nombraron las más uerdaderas. Cómo del primer coronista fue declarado hijo del sol, Yntip Churin: Primero dixo que era su padre el sol y su madre la luna y su ermano el luzero. Y su ýdolo fue Uana Cauri, y adonde digeron que sallieron fue llamado Tanbo Toco y por otro nombre le llamó Pacari Tanbo. Todo lo dicho adoraron y sacrificaron. Pero el primer Ynga, Tocay Capac, no tubo ýdolo ni serimonias; fue linpio de eso hasta que comensó a rreynar su madre y muger de Mango Capac Ynga y su casta. Fueron de los amaros y serpientes, que todo lo demás es coza de burla lo que dizen y pintan de los dichos Yngas. Estos dichos Yngas se acauaron y comensó a rreynar Mango Capac Ynga: Que este dicho Ynga desde Uari Uira Cocha Runa y de Uari Runa y de Puron Runa y de Auca Runa no tubo pueblo ni tierra ni chacara [sementera] ni fortaleza ni casta ni parientes antigualla, pacarimoc, Manco Capac / Wari Wira Qucha Runa / Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / Qhapaq Inka / / DE LA HISTORIA / para conoser ci fue de los hijos de los yndios primeros de Uari Uira Cocha Runa que desendió de Adán y de Noé del tienpo del [di]luuio, que fuese de la casta de grandes de capac apo [señor poderoso], cino dixo que era hijo del sol. El dicho primer Ynga Mango Capac no tubo padre conocido; por eso le digeron hijo del sol, Yntip Churin, Quillap Uauan [lit. hijo del sol, hijo de la luna]. Pero de uerdad fue su madre Mama Uaco. Esta dicha muger dizen que fue gran fingedora, ydúlatra, hichesera, el qual hablaua con los demonios del ynfierno y hazía serimonias y hecheserías. Y ací hazía hablar piedras y peñas y palos y zerros y lagunas porque le rrespondía los demonios. Y ací esta dicha señora fue primer enbentadora las dichas uacas ýdolos y hecheserías, encantamientos, y con ello les engañó a los dichos yndios. Primero fue engañado del Cuzco y trayýa engañado y sugeto, como los yndios lo uiesen como cosa de milag[r]o que una muger hablase con piedras y peñas y serros. Y ací fue obedecida y seruida esta dicha señora Mama Uaco, y ací le llamaron Coya y rreyna del Cuzco. Dizen que se echaua con los hombres que ella quería de todo el pueblo, como este engaño andaua muchos años, según cuentan los dichos muy biejos yndios. Questa dicha Mama fue llamado primero "mama" quando entró a ser señora: Se llamó Mama Uaco después que se cazó con su hijo y entró a ser señora y rreyna. Se llamó Mama Uaco, Coya y supu por suerte del demonio questaua enpreñada un hijo y que el demonio le enseño que pariese el dicho niño y que no lo mostrase a la gente y que lo diese a una ama llamada / Wari Wira Qucha Runa / qhapaq apu / intip churin / killap wawan / waqa / quya / mama / / DE LOS INGAS / llamada Pillco Ziza. Que le mandó que lo lleuasen al agugero llamado Tanbo Toco, que dallí lo sacasen de tienpo de dos años y que lo diesen mantenimiento y que lo publicase que auía de salir de Pacari Tanbo un Capac Apo Ynga rrey [señor poderoso Inka] llamado Mango Capac Ynga, hijo del sol y de su muger la luna y ermano de luzero. Y su dios auía de ser Uana Cauri, queste rrey auía de mandar la tierra y auía de ser Capac Apo Ynga como ellos. Que ací lo declarauan y mandauan las dichas guaca bilcas [sobrenaturales] que son los demonios en el Cuzco. Que el dicho Ynga no tubo tierra ni pueblo que aya parecido ni auer parecido padre ni casta. Dizen que la madre fue mundana y encantadora, la primera que comensó a seruir y tratar a los demonios. Y ací que como puede hazer hijo el sol y la luna de treze grados de cielo questá en lo más alto del cielo es mentira y no le uenía por derecho de Dios ni de la justicia el ser rrey el rreyno y dize que es amaro, serpiente y demonio, no le biene el derecho de ser señor y rrey como lo escriuen. Lo primero, porque no tubo tierra ni casa antiquícima para ser rrey; lo segundo, fue hijo del demonio, enemigo de Dios y de los hombres, mala serpiente, amaro. Lo terzero, de dezir que es hijo del sol y de la luna es mentira. Lo quarto, de nazer cin padre y la madre fue mundana, primer hichesera, la mayor y maystra criada de los demonios; no le uenía casta ni onrra ni se puede pintar por hombre de todas las generaciones del mundo. No se halla aunque sea saluage animal ser hijo del demonio que es amaro, serpiente. / Qhapaq Apu Inka / waqa willka / amaru /
/ curi q'intiqa / chunta / maskha paycha / / DE LOS INGAS / La segunda arma del Ynga que le pintan: El primero, quiquixana [?]; el segundo, un árbol chunta [palmera] y detrás del árbol, otorongo [jaguar]; el terzero, masca paycha [borla real]; el quarto, dos amaros [serpiente] con unas borlas en la boca. Esto se pinta del bestido y de su pluma y de su nombre que ellos se nombraron Otorongo Amaro Ynga. Dizen que ellos binieron de la laguna de Titicaca y de Tiauanaco y que entraron en Tanbo Toco y dallí salieron ocho hermanos Yngas, quatro uarones: el primero, Uana Cauri Ynga; el segundo, Cuzco Uanca Ynga; el terzero, Mango Capac Ynga; el quarto, Tupa Ayar Cachi Ynga. Y las quatro ermanas: El primero, Tupa Uaco, nusta [princesa]; el segundo, Mama Cora, nusta; el terzero, Curi Ocllo, nusta; el quarto, Ypa Uaco, nusta. Estos ocho hermanos salieron de Pacari Tanbo y fueron a su ýdolo uaca de Uana Cauri, beniendo de Collau [a] la ciudad del Cuzco. Primero fue llamado Aca Mama, después fue llamado Cuzco. Y ancí mandó el Ynga que adorasen y sacrificasen a sus pacaricos [lugar de origen] y uacas de los serros y cueuas, peñas. Que todos los que tienen orexas se llaman yngas, pero no son perfetos, cino son yndios pobres y gente uaja ni son caualleros, cino picheros. Destos dichos que tienen orexas, sólo uno fue rrey Ynga Primero, Mango Capac. Por eso le nombró capac [poderoso]; que dezir ynga es común, no es rrey, o cino capac apo quiere dezir rrey. Y ací fue primero el Ynga Mango Capac, el segundo, Anta ynga, Caca Guaroc ynga, Quiuar ynga, Masca ynga, Tanbo ynga / chunta / uturunqu / maskha paycha / amaru / nust'a / waqa / Wana Qawri / paqariku / qhapaq / qhapaq apu / / PRIMERA GENERACIÓN / ynga, Lari ynga, Equeco, Xaxa Uana ynga, Uaro Conde ynga, Acos ynga, Chilque ynga, Mayo ynga, Yana Uara ynga, Cauina ynga, Quichiua ynga. Uno destos dizen que se fue y se perdió, que fue orexones yngas Chillpaca Yunga y los Yauyos. Dizen que fue por deuajo de la tierra a la cordellera de los Yauyos, de junto Lima. Tanbién tienen orexas de güeso, y bestidos y llauto [cíngulo],a pluma y tresquilones como los dichos yngas. Y los poquina collas también fue casta de yngas, que porque fueron peresosos no alcansaron ni alligaron a la rrepartición de orexas de ynga y ací le llaman poquis millma rinri [torpe, orejas de lana]. Tienen orexas de lana blanca porque no llegaron al Tanbo Toco. Los Guanca Bilcas tanbién traen zarcillos de oro y le cuelga de las narises y de las barbas todo de oro y no son yngas, cino que ací se llama. Dizen que Anca Uallo Changa, que salieron de la laguna de Chocllo Cocha cincuenta mil millones de yndios, cin las mugeres ni biejos, niños. Y el rrey de ellos, Anca Uallo, quizo ser Ynga en tienpo de Mango Capac Ynga primero. Y se la presentó a su ermana, a Topa Uaco, el dicho Ynga. Y le engañó y le mató al señor rrey y capitán Anca Uallo Uarmi Auca. Después de auer muerto el capitán general, toda su gente se metieron a la montaña y pasaron a la otra parte, la Mar del Norte en la cordellera y tierra tras de la montaña, tierra fría, áspera, adonde quedaron hasta oy yn día. Y son yndios ynfieles y está en gouernación de su rrey y señor Ynga. Y dizen que ay muchos yndios de muchícimos trages y casta y entre ellos traen guerra como los yndios Chunchus, Antis y que ay mucho oro y plata y mucha tierra y ganados. Y la tierra es fértil, yndios belicosos, como tengo dicho, questa gente cae en la Mar del Norte. / llawt'u / puqis milima rinri / a que traen por sombrero
Desde el primer Ynga Mango Capac Ynga que rreynó ciento sesenta años con el comienso y con el postrer Topa Cuci Gualpa Uascar Ynga lexítimo y de su ermano uastardo Atagualpa Ynga y desde que comensó a rreynar los dichos Yngas y acabar su rreyno, como se acabó y consumió su rreyno, los dichos lexítimos de derecho que rreynaron mil y quinientos y quinze años de señorear en la tierra estos dichos Yngas y rreys. Y ellos comensaron a adorar ýdulos uacas y demonios. Y se acauaron ellos y sus uacas y demonios y conquistaron estos dichos Yngas la mitad del Pirú y la mitad está por conquistar hacia la montaña. Que desde Uari Uira Cocha Runa y de Uari Runa y de Purun Runa y de Auca Runa hasta esta gente de Ynca Pacha [la era de los Inka] y hasta acauar el Ynga fueron seys mil años. El dicho Ynga duraron su rreyno no más de mil quinientos y quinze años desde el tienpo del Ynga Cinche Roca Ynga hasta oy, desde el nacimiento de Nuestro Señor Cristo y Saluador Jesucristo a mil y saycientos treze años. Mango Capac Ynga, el primer padre de los dichos Yngas, tenía su llauto [cíngulo] uerde y su pluma de quitasol y su orexa de oro fino, masca paycha [borla real], uayoc tica [flor ornamental] y en la mano derecha su congacuchona [hacha]y en la ysquierda un quitasol y su manta de encarnado y su camegeta arriua colorado y en medio tres betas de tocapo [paño de labor tejido] y lo de auajo azul claro y dos ataderos en los pies. Y este Ynga ydeficó Curi Cancha, templo del sol. Comensó a adorar el sol y luna y dixo que era su padre. Y tenía suxeto todo el Cuzco cin lo de fuera y no tubo guerra ni batalla, cino ganó con engaño y encantamiento, ydúlatras. Con suertes del demonio comensó a mochar [adorar] uacas ýdulos. Y se casó, dando dote al sol y a la luna con su muger que era su madre, la señora Mama Uaco, coya, por mandado de los uacas y demonios. Y murió de edad de ciento y sesenta años en el Cuzco. Y fue muy gintil hombre, sauía muchas suertes y mañas y era pobrícimo. Y tenía ynfantes, hijos lexítimos Cinche Roca Ynga, Chinbo Urma, coya, Ynga Yupanqui, Pachacuti Ynga. Y tubo muchos uastardos y uastardas, auquiconas [príncipes] y nustaconas [princesas] en el Cuzco. / waqa / Wari Wira Qucha Runa / Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / Inka Pacha / llawtu / maskha paycha / wayuq tika / kunka kuchuna / tukapu / quya / awkikuna / ñust'akuna /
/ CINCHI ROCA INGA / Feruente y gintil hombre: Tenía su llauto [cíngulo] de colorado y su pluma de quitasol y su camigeta rrozado con su auaqui [tejido] y en medio tres betas de tocapo [paño de labor tejido] y lo de auajo colorado y su manta de encarnado claro y en la mano derecha su conca cuchuna [hacha] y en la esquierda su rrodela y chanbi [porra de pelear] y en los pies los quatro ataderos. Fue muy gentil hombre y tenía rrostro de brabo, morenete. Gouernó el Cuzco y conquistó todo los orexones y ganó todo Colla Suyo: Hatun Colla, Puquina Colla, Pacaxi, Quispi Llacta, Poma Cancha, Hatun Conde, Cullaua Conde. Y este dicho Ynga mató al primer Ynga legítimo, desendiente de Adán y de Eua y de Uari Uira Cocha Runa, al rrey primero Tocay Capac, Pinau Capac Ynga.Desde Xacxa Uana hasta Quiqui Xana a los yndios Chilques, Acos no auía sugetado ni conquistado. Fue conquistado primero con poca gente los yndios Collas por ser floxos y puzilánimos, gente para poco. Y lo mandó y dio por ley y mandamiento para que adorasen las uacas ýdolos y que sacrificasen. Y ací entró los demonios a la prouincia del Collau primero. Y fue este dicho Ynga gran hombre de guerra y comensó a rrequezer. Y fue cazado con Chinbo Urma, coya [reina]. Este dicho Ynga murió en el Cuzco de edad de ciento y cincuenta y cinco años. Y dejó mucha rrequiesa al tenplo del sol y a las dichas uacas. Y tubo ynfantis hijos Mama Cora Ocllo, coya, y Lloqui Yupanqui Ynga, Uari Tito Ynga, Topa Amaro Ynga. Y tenía muy muchos hijos bastardos auquicona y hijas nustaconas. Como dicho es, quando fue de edad de ochenta años desde que nació Cinche Roca Ynga, nació Nuestro Señor y Saluador Jesucristo. Y en su uida subió a los cielos y abajó el espíritu santo en los apóstoles. Y ací se rrepartió por el mundo los apóstoles. Y ací le cupo al apóstol San Bartolomé estas Yndias deste rreyno del Pirú y ancí bino a este rreyno el dicho apóstol. Reynó dos Yngas treziento y quinze años. / llawt'u / awaki / tukapu / kunka kuchuna / chanpi / quya / awkikuna / ñust'akuna /
/ IESVCRISTO / Del nacimiento de Nuestro Señor y Saluador del mundo Jesucristo: Nació en tienpo y rreynó Cinche Roca Ynga quando fue de edad de ochenta años. Y, en su tienpo de Cinche Roca Ynga, padeció mártir y fue crucificado y muerto y sepultado y rresucitó y subió a los cielos y se asentó a la diestra de Dios Padre. Y enbió al Espíritu Santo para dalle su gracia a los santos apóstoles para que fuese a todo el mundo a predicar su euangelio. Y ací le cupo la suerte al santo apóstol San Bartolomé y salió al Collao. Y por sus santos milagros dejó la santa crus de Carabuco. Y hasta fin de los Yngas y muerte de Guascar Ynga lixítimo y de su ermano Atagualpa Ynga uastardo y hasta este tienpo de los susodichos y desde Mango Capac Ynga comensó y acabó y rreynó mil y quinientos y quareynta y ocho años, quitado los ochenta del nacimiento del Ynga Cinchi Roca y de Mango Capac Ynga los dichos ciento y sesenta, que los dichos dos Yngas dozientos y quarenta años, que son de los susodichos dos Yngas desde el nacimiento de Nuestro Saluador Jesucristo a mil y seycientos y treze. Y rreynando Cinche Roca Ynga y muerto, susedió su hijo lexítimo Lloque Yupanqui Ynga en el rreyno. * Como dicho es que en tienpo de Cinche Roca Ynga nació niño Jesús en Belén, parió Santa María cienpre uirgen adonde fue adorado de los tres rreys de tres naciones que Dios puso en el mundo, los tres rreys magos Melchor yndio, Baltazar español, Gaspar negro, según fue adorado por los tres rreys del mundo, cigún la Escritura y la esperencia muestra. El nacimiento del Criador del mundo fuese adorado ací.
* de 1570 años de la santa cruz / / MILAGRO DE DIOS / El primer milagro que hizo Dios en este rreyno por su apóstol San Bartolomé es como se cigue: En el pueblo de Cacha, de cómo abrasase con el fuego del cielo por el mal y apedreado y con hondas, comensado para matalle y echalle al santo y de su milagro de Dios en aquella prouincia por el apóstol San Bartolomé y de una marauillosa cingular de obra de santa crus y conberción de un yndio natural de Carabuco llamado Anti, que después se bautizó y se llamó Anti Uira Cocha. Caminando San Bartolomé de la prouincia llamada en el Collao, se metió en la cueua que fue en el tienpo de frío. El yndio hichesero Anti tenía dentro de la dicha cueua su ýdulo que le hablaua. Y no le rrespondió el diablo questaua en la cueua; ya nostauaua allí por auerse entrado el señor San Bartolomé. Y no rrespondió a la dicha pregunta y, como calló el peñasco de los sacrificios, se espantó y ci fue. Y de ello en sueños les apareció el demonio y le dijo que de ninguna bía y manera podía entrar en la dicha cueua, desto con enojo. Luego ciguió al bienauenturado San Bartolomé y le alcansó y le dixo todo lo que pasó. Y mandó San Bartolomé que tornase a la dicha cueua y luego le tornase a hablar a su ýdolo, la questaua en la dicha cueua. Y tornó y le habló y le rrespondió y le dixo el demonio que el dicho hombre pobre podía más que no él con todo lo que sauía. Uista esta rrespuesta, luego tornó otra ues el yndio hichesero Anti al dicho apóstol San Bartolomé y le ciguió de todo corasón y le alcansó y le abrasó y le besó las manos / DEL APÓSTOL SAN BARTOLOMÉ / y los santos pies y pidió misericordia y rrestitución, que más podía el pobre y su Dios. Y en señal del santo milagro y bautismo dejó la santa crus de Carabuco, la questá de presente por testigo del santo milagro y la llegada del bienabenturado apóstol de Jesucristo, San Bartolomé. Y la fiesta del santo apóstol y de la santícima crus a de ser como pascua del año, pues que quizo Dios proueer estos dos santos milag[r]os en rreyno. Tanbién abía muy muchos milagros en este rreyno entre los yndios que no dan fe en tienpo pasados y destos dichos Yngas. Dizen que los pobres hermitaños y lo[s] flayres franciscanos pobres que los enbiaua Dios para tentalles y para sauer que ci tenían caridad con sus próximos. Desto no dieron fe porque no abía quien lo escriuiera, cino que dize que enbiaua. Dios en figura de flayre pobre. Y esto lo dizen que pedía limosna por Dios, que dezían que le diera de comer y de ueuer. Y entrauan estos pobres grandes que hazían fiestas y taquies [danza]. Y, ci no le dauan limosna, dizen que les castigaua Dios; por rruego de ellos les quer.laua con fuego del cielo y en partes le cubrían los serros y se hazían lagunas los dichos pueblos y les tragaua la tierra, como fue el gran castigo de Dios en el mundo y los dichos milagros desde el principio. Gran juycio fue la caída de aquel ángel con sus seguases tan prencipal y tan hermoso, la caída de todo el género humano por culpa de uno, el castigo de todo el mundo con las aguas del [di]luuio. Gran juycio fue la eleción de Jacop y la rreprouación de Saú y el desanparo de Judas Escariote y la bocación de San Pablo, la rreprobación del pueblo de los judíos, la elición de los gentiles y como otros milagros y castigos que pasan en los hijos de los hombres del mundo. Y ancí auido otros muy muchos milagros y castigos en el tienpo del Ynga. No se escriue cino son los testigos la caýda de los serros y peñas derrunbadas. Y ací se escriue toda la suma; por eso el castigo de Dios le llaman pachacuti [el que transforma la tierra], pacha ticra [el que la pone cabeza abajo]. Y ancí algunos rreys fueron llamados Pachacuti. Y en esta uida como emos / taki / pachakuti / pacha tiqra / / MILAGRO DE DIOS / emos bisto el rreuentar el bolcán y llouer fuego del ynfierno y arena solar una ciudad y su comarca. Y tanbién se dize milagro del temblor de la tierra y murir mucha gente y un rreligioso, prior de la horden de Santo Domingo, y solarse la cordellera de la mar más de una legua y tornar otra legua la dicha agua de la mar, que jamás a hecho desde que Dios mandó. Y tanbién se dize el milagro de las pistelencias que Dios enbía de saranpión y birgüelas y garrotillo y paperas y con ellos se an muerto muy mucha gente. Y tanbién se dize milagro de la gran cargasón de nieue y granisos que cayó del cielo que cubrió todos los serros; de un estado de nieue en partes dos estados de nieue sobre la tierra y murir mucha gente y ganados. Tanbién se dize milagro de Dios el castigo y pistelencia de los rratones en los llanos y de hazer muchícímo daño los páxaros en las sementeras en toda la cordellera de la Mar de Norte como se mueren mucha gente de hambre y pistelencia de mosquitos y de moscas y sancudos, piojos, pulgas, pique niua. Tanbién es pistelencia, castigo de Dios elarse el mays y papas y caer granisos sobre la comida. Tanbién es pistelencia que enbía Dios a los malos cristianos a rrobar hazienda de los pobres y quitalles sus mugeres y a sus hijas y seruirse de ellas. Tánbién se dize milagro y pistelencia de que cómo se despueblan y salirse ausentes los yndios de sus pueblos en este rreyno. Tanbién es castigo de Dios murir muchos yndios minas de azogue y de plata y otros murir de azogado y estar muy malo, padeciendo gran trauajo cinco o seys años cin murirse y después de muerto, dexar a sus mugeres y hijos güérfanos y pobres. Con todo eso nos dize Dios que nos acordemos y llamemos y en cada hombre y en cada casa enbía Dios al mundo su castigo para que lo llamemos y demos gracia para que nos lleue a su gloria adonde uiue la Santícima Trinidad.
/ EL TERZERO INGA / Lloqui Yupanqui Ynga: Tenía su guaman chanbi [porra del halcón] en la mano derecha y su rrodela en la ysquierda y su llautoa de colorado y su masca paycha y su manta de amarillo, la camegeta de las dos partes de morado, en medio tres betas de tocapob y dos ataderos en los pies. Y conquistó al pueblo de Maras al Ynga Tocay Capac, al quien le quebró dos dientes de fuera a su padre Cinche Roca, y demás que tenía ganado su padre. Y tenía las narises corcobados y los ojos grandes y labio y boca pequeñas y prieto de cuerpo y feo y mal ynclinado, y mizerable. Y ací no hizo nada y era para poco y sus bazallos huyan de uelle la cara. Y fue cazado con Mama Cora Ocllo, coya, y murió en el Cuzco de edad de ciento y treynta años. Y tubo hijos ynfantis Ynga Cuci Uanan Chiri y Mayta Capac Ynga, Chinbo Urma Mama Yachi, coya. Y tubo otros hijos lexítimos que se murieron: Curi Auqui Ynga, Runto Auqui Ynga, Cuci Chinbo, coya. Y tubo otros muy muchos hijos uastardos auquiconas [príncipes] y nustaconas [princesas] uastardas. Reynaron tres Yngas, su agüelo Mango Capac y su padre Cinche Roca Ynga, rreynaron quatrocientos y quarenta y cinco años y se acauaron. Reynó su hijo Mayta Capa Ynga lexítimo * y tubo otros ualerosos capitanes Yngas uastardos que hacía grandes destruciones y batalla. / waman chanpi / llawt'u / maskha paycha / tukapu / quya / awkikuna / ñust'akuna / a cíngulo que traen por sombrero b paño de labor tejido |
DOCUMENTOS |