EL RITUAL DE LOS BACABES
SELECCION

Estas incantaciones han sido traducidas del maya transcripto en caracteres latinos por sabios y chamanes indígenas. El original es de fines del siglo XVI y fue encontrado en Nunkiki, Yucatán, México; en 1930 es donado a la Universidad de Princeton donde en la actualidad se encuentra. La traducción que presentamos es directa y debida a Ramón Arzápalo Marín. El texto ha sido publicado por el Centro de Estudios Mayas y la Universidad Nacional Autónoma de México en 1987, dedicado a especialistas en el tema; la edición es facsimilar, bilingüe, y su transcripción es rítmica, con notas, índice y glosario.

En razón del medio cultural en que vivimos solemos tener una visión mecanicista -hoy electrónica- y material, ligada a la razón y a la ecuación causa-efecto. Aclaremos que cuando el chamán implora la lluvia, o debe curar una enfermedad, comienza por lo más alto y de hecho regenera en su invocación al mundo entero, ritualizando las formas cosmogónicas arquetípicas en que se expresan las deidades, las cuales, por su intermediación, derramarán las lágrimas regeneradoras (la lluvia) o extirparán el mal, purgándolo. Por ello la validez de estas incantaciones, las que deben ser pronunciadas en la lengua sagrada autóctona con un tono de voz especial, cercano al canto, y acompañadas de los gestos apropiados.

Anteriormente se había publicado una traducción al inglés de estos textos, hoy en día "clásica" (Ritual of the Bacabs, Ralph L. Roys, University of Oklahoma Press, 1965), con la que esta versión mantiene ciertas diferencias.


CURACION DE LA GOTA

El texto para la curación

de la gota.

Me pongo de pie

para disgregar

a las hormigas rojas,

a las hormigas blancas,

a las hormigas negras,

a las hormigas amarillas.

Me pongo de pie

para deshacer

los conflictos rojos,

los conflictos blancos

los conflictos negros,

los conflictos amarillos.

Son las frazadas simbólicas

del primer hombre de madera,

del primer hombre de piedra.

Habré de retirar

a la serpiente hooch' roja,

a la serpiente hooch' blanca,

a la serpiente hooch' negra,

a la serpiente hooch' amarilla.

Aquí es donde se le introducen

las serpientes hooch',

las ix hun pedz kin "la-mortal".

Habré de retirar

las ortigas rojas,

las ortigas blancas

las ortigas negras

las ortigas amarillas

de la espalda

del primer cuerpo de madera,

del primer cuerpo de piedra.

Habré de retirar

la ortiga roja

de la frazada del Acantun "Piedra-parlante"

de la frazada de la noche,

de donde nació.

¿Hace ya cierto tiempo

que cambié

tus sábanas simbólicas?

¿Qué es eso de

cambiarte

las sábanas simbólicas?

Son las capas de la cola del pájaro yaxum,

las capas de la cola del pájaro ix op.

¿Cuántas han de traerse?

Nueve capas.

De trece capas

es la cola del pájaro kubul,

y la cola del pájaro yaxum.

Ya puse

mis sábanas simbólicas

al cuerpo de madera,

al cuerpo de piedra.

Me retiraré

de Hunac Ah Chibal 

"El-de-las-dolorosas-mordidas".

¿Qué cosa es Ah Chibal "El-de-las-mordidas"?

Lo rojo

del hombre

cargado de lo blanco.

¿Cómo se manifestó

al atacar

el palo rojo,

el palo blanco,

el palo negro,

el palo amarillo?

Aquí es donde le penetra en el miembro,

fue atacado.

Me pongo de pie

para deshacerle

la dolencia

de Ah Bolon Paaben "El-muy-destructor"

con el fuego de la tierra,

con el humo del cielo.

Partí

a Hunac Ah Chibal "El-de-las-dolorosas-

mordidas"

sobre

el primer cuerpo de madera,

el primer cuerpo de piedra.

Lo partí

en la cara del sol,

en la cara de la luna.

Perforador rojo del cielo,

perforador blanco del cielo,

perforador rojo del fuego,

perforador blanco del fuego.

Perforador rojo de la serpiente calam,

perforador blanco de la serpiente calam.

Aquí es donde

le comenzó la dolencia.

Me pongo de pie

para atrapar

a Hunac Ah Chibal "El-de-las-dolorosas-

mordidas".

Me pongo de pie

para sacudirle la hamaca.

Me pongo de pie

para destruirlo.

¿Cuál es la asociación

con la serpiente ix hun pedz kin "la-mortal"

que está atada arriba,

que fue atrapada, es decir

la hun pedz kin roja.

Fueron cuatro mis destrucciones rojas,

mis destrucciones blancas.

¿Cuál fue mi símbolo

al ponerme de pie?

El pájaro ek pip rojo "pip-negro"

el hun kuk rojo;

blanco es mi símbolo.

Soy yo quien llegó

dice el curandero de madera,

el curandero de piedra.

Mas ¡Oh, cómo fue eso!

Con él llegó

Hunuc Huenel "El-único-y-divino"

sobre el primer cuerpo de madera,

y con él llegó

Hunac Tii Balam Caan "El-único-del-cielo-

escondido"

sobre el cuerpo de madera,

el primer cuerpo de piedra.

¿Qué cosa es Hunac

Ah uenel "El-del-sueño-profundo"?

Eliminé de una vez

al que atacaba

sobre

el primer hombre de piedra,

el primer hombre de madera.

Hace ya rato que puse

las otras

sábanas simbólicas.

Vente Ix Hay "La-que-bosteza"

vente Ix Mudz "La-de-los-ojos-cerrados"

vente Ix Nook "La-que-ronca"

vente Ix Kam "La-que-se-desvanece"

vente Ix Nath "La-encogida".

¡Yax Hun Can Ahau

"Primerísimo-cuatro-ahau"!

Fue en el uno ahau

que nació

y en que fue creado

por su padre,

por su madre.

La primera capa de la cola del pájaro yaxum,

la primera capa de la cola del pájaro kubul.

Les di para que pusieran sus huevos

las sábanas de su aposento.

Eso es lo que rompí:

a Hunac Ah Uenel "El-del-sueño-profundo";

y desalojó

a Hunac Ah Chibal "El-de-las-dolorosas-

mordidas".

Vente Ix Hay "La-que-bosteza".

vente Ix Mudz "La-de-los-ojos-cerrados"

vente Ix Nic "La-mortal"

vente Ix Lam "La-que-se-desvanece"

vente Ix Nath "La-encogida"

vente Ix Nook "La-que-ronca".

¡Hunuc Can Ahau! "Gran-cuatro-ahau"

¡Can Ahau! "Cuatro-ahau"

Amén.
 

PARA LOS PIQUETES DE LAS AVISPAS

(Para los piquetes de) las avispas kan pedz kin

en la cabeza de la gente:

La planta llamada dzu to amarilla.

Después de hervirse

con cuatro chiles

habrá de beberse.

¡Hun Ahau! "uno-ahau"

¡Can Ahau! "Cuatro-ahau".

Nació de pie

fue engendrado de pie

fue engendrado cuatro veces

durante cuatro noches.

¿A quién engendraste?

¿A quién impregnaste?

La interpretación es

Yum Tii Kin "El-señor-solar"

Chac Ahau "El-gran-rey-rojo"

Kolop u uich kin "El-sol-del-rostro-desollado"

Kolop U Uich Akab 

"El-sol-nocturno-del-rostro-

desollado"

que está en el centro del cielo,

que está en el centro del inframundo.

Mientras tanto irá naciendo,

mientras tanto se irá engendrando.

¿Quién es su madre?

¿Cuál es su lujuria?

Se dirá que Ix Hun Acay Kik, "La-

desangradora"

se dirá que Ix Hun Acay Olom "La-

desangradora"

del centro del cielo.

¡El coño de la madre del pene!

De las cuatro fornicaciones

de las cuatro noches

han de provenir los fuertes dolores del hombre

los fuertes dolores del primer hombre.

Y entonces despertó.

Cortadles la cabeza

despedazadlos, vosotros

Bolon Tii Ku "Nueve-deidad".

Oxlahun Tii Ku "Trece-deidad".

Para ello tienen el coño

tienen el coño para fornicar

para la lujuria del coito

en la lujuria de la noche.

Ya ha destruido

el cuerpo de la madera

el cuerpo de la piedra.

¡El coño de la madre del pene!

¿Será el fuego?

¿Se hará el corte?

Se hará una exclamación.

¡Ix Hun Tah Kik! "La-de-la-mucha-sangre"

¡Ix Hun Tah Olom! "La-de-la-mucha-sangre-

coagulada"

he aquí, la madre,

he aquí la lujuria de la fornicación

de nuestro Yum Kin "Señor-sol",

Kolop U Uich Kin "El-sol-del-rostro-desollado."

¿Será Kolop U Uich Akab

"El-sol-nocturno-del-rostro-desollado"?

¿Tiene el corazón fogoso?

Ardiendo estarán los taladros de pedernal,

mas ojalá que no;

a vosotros me dirijo Bolon Tii Ku "Nueve-

deidad".

abofeteadlas,

abrazadlas

en la lujuria del coito,

en la lujuria de la noche.

¿Será el fuego?

¿Se hará el corte?

¿Habrá aumentado?

¿Habrá aumentado la dolencia,

la fiebre?

¡El coño de la madre del pene!

Ya le ha quemado las partes blandas

ya le ha quemado los testículos

hasta ennegrecerlos.

¡Lanza roja!

¡Lanza blanca!

Por ello le ardieron

los testículos rojos

los testículos blancos:

por las avispas kanal rojas.

Por ello fue:

por las avispas kanal blancas.

Por eso se invocarán

a Ix Hun Pet Ah Kin "Sol-completamente-

redondo"

a Ix Hun Pet Ah Akab "Noche-completamente-

redonda"

a Kin Chac Ahau "El-gran-rey-solar"

del cielo;

de ahí le sobrevino

la afrenta.

¿Fue Ahí donde

lamió el talismán rojo

el talismán blanco?

Lamió el amuleto rojo

el amuleto blanco.

De ahí le sobrevino

la ronquera.

De ahí le sobrevino

la expectoración.

De ahí le sobrevino

el desvanecimiento.

De ahí le sobrevino

la afonía

la voz entrecortada.

¡El coño de la madre del pene!

Ahí ardió la enrojecida fiebre,

la fiebre baja;

por la voz ronca y hueca,

de la noche asaeteada

del taladro de pedernal

de las llamas que saltan

del intenso y chispeante fuego.

Por las cuatro fornicaciones

de las cuatro noches

es que sufre el dolor por cuatro días.

¡El coño de la madre del pene!

cortadles las entrañas

destrozadlos;

ahí se les indica

a Chacal Kanal "Gran-kanal-rojo"

Sacal Kanal "Kanal-blanco"

a Chacal Kan Pet Kin "Gran-sol-totalmente-anaranjado"

a Sacal Kan Pet Kin "Pequeño-sol-totalmente-

anaranjado"

Chacal Tup Chac "Gran-Chac-de-aretes-rojos"

y a Sacal Tup Chac "Chac-de-aretes blancos".

Y son arrastrados

hasta la zanja roja

la zanja blanca.

Fue ahí

donde te sobrevino la dolencia:

no se asó

ni se cortó.

¿Quién es la madre?

¿Quién es la lujuriosa (compañera)? Habrá de decirse,

de Ix Hun Pet Ah Kin "Sol-completamente-redondo"

Ix Hun Pet Ah Akab "Sol-nocturno-completamente redondo".

¿Cuál es su símbolo,

su augurio?

Es Sac Pauahtun "Pauahtun-blanco".

Me pongo de pie

yo que soy tu madre

yo que soy tu padre;

te maldigo y mando

hasta el maldito inframundo.

Ya te he enloquecido

en tu árbol

en tu yerba

a ti, Chacal Kanal "Gran-kanal-rojo"

a ti, Chacal Kan Pet Kin, "Gran-sol-totalmente anaranjado"

Sacal Kan Pet Kin "Pequeño-sol-totalmente-anaranjado"

a ti, Chacal Tup Chac, "Gran-Chac-de-aretes-rojos"

Sacal Tup Chac "Chac-de-aretes-blancos".

Vosotros sois los árboles.

vosotros sois las yerbas.

Chacal dzooc

y sacal dzooc

son sus árboles

son tus yerbas.

Me refiero a ti,

sobre ti durmió;

me refiero a ti,

sobre ti se enroscó;

sobre el cuerpo de madera,

el cuerpo de piedra.

¿Acaso se requieren

trece cántaros,

de mi agua fría

de mi agua de frescura

de mi granizo de frescura

de mi granizo rojo

granizo blanco

de mis blancas goteras

para ir aumentando la intensidad

de mis escalofríos?

Yo soy tu madre

yo soy tu padre,

Kin Chac Ahau "El-gran-rey-sol"

del cielo.

Trece veces (habrá de aplicarse)

el agua para hinchazones,

mi agua del cielo,

mi agua de la neblina

para irle enfriando

la dolencia

de la lujuria del coito,

la lujuria de la noche.

Amén.


Correspondencia del cuerpo humano con los veinte signos del
calendario azteca. Códice Vaticano Ríos

PARA EL ENFRIAMIENTO

El texto

para el enfriamiento

del pib.

¿Hace ya rato que me paré

sobre el gran círculo rojo?

¿Hace ya rato que me paré

sobre el círculo blanco?

¿Hace ya rato que me paré

sobre el círculo negro?

¿Hace ya rato que me paré

sobre el círculo amarillo?

¿Serán trece mis cántaros

de agua de cenote?

Trece son mis medidas

de agua de granizo

que se filtraron en la laja.

¿Hace ya rato que me paré

detrás de Chac Munyal Ik "Viento-de-grandes-nubes-rojas"?

¿Hace ya rato que me paré

en el rostro de Sac Munyal Ik "Viento-de-nubes-blancas"?

¿Hace ya rato que me paré

en el rostro de Ek Munyal Ik "Viento-de-nubes-negras"?

¿Hace ya rato que me paré

en el rostro de Kan Munyal Ik "viento-de-nubes-amarillas"?

¿Hace ya rato que solté

el gran círculo rojo?

¿Hace ya rato que solté

el círculo blanco?

¿Hace ya rato que solté

el círculo negro?

¿Hace ya rato que solté

el círculo amarillo?

Soy Hunac Ah Choch "El-gran-libertador".

¿Hace ya rato que solté

la tierra amarillenta?

¿Hace ya rato que solté

la negra, mugrienta?

¿Hace ya rato que solté

la roja mortecina?

¿Hace ya rato que solté

la blanca mortecina?

¿Hace ya rato que solté

el principio rojo?

¿Soy Hunac Ah Choch "El-gran-libertador"?

¿Soy yo quien se puso de pie,

soy Hunac Ah P'al "El-gran-libertador"?

Soy yo quien se puso de pie.

Hace ya rato que solté

a Sacal Chuuen ¡oh! "Chuuen-blanco".

Hace ya rato que solté

la mano blanca.

Hace ya rato que solté

el agua roja y lodosa.

¿Estoy acaso halando bruscamente

a Ix Um Xuchit?

¡Adelante, Itzam!

¡A joder!

Amén.

 



DOCUMENTOS